영어 쫌 합디다? 재미있는 영어표현 모음!

as cool as a cucumber : 침착한, 냉정한

직역하면 '오이처럼 쿨한'입니다.

She is as cool as a cucumber.

그 여자는 매우 침착해요.

couch potato : 게으름뱅이, TV를 오래 보는 사람

소파를 뜻하는 couch와 감자가 만났습니다.

My husband is a couch potato.

우리 남편은 하루 종일 TV만 봐요.

bite off more than one can chew : 감당하지 못할 일을 하다

직역하면 '씹을 수 있는 양보다 더 많이 깨물다'입니다.

You have bit off more than you can chew this time.

너는 요번 시간에 엄청 무리했구나.

bite the hand that feeds you : 은혜를 원수로 갚다, 배은망덕하다

직역하면 '먹이를 주는 손을 물다'입니다.

You should never bite the hand that feeds you.

은혜를 원수로 갚지 말아야 한다.

eat like a bird : 아주 조금 먹다

'새처럼 먹다'라는 뜻입니다.

우리나라에도 '새 모이 먹듯 먹는다'는 말이 있지요.

If you want to lose weight, eat like a bird.

살을 빼고 싶으면, 소식해.

meat and potatoes : 기본, 핵심

우리나라 식사에서 기본이 밥과 국이라면 외국에서는 '고기와 감자'.

그래서 이런 표현이 나왔답니다.

Field work is by far the meat and potatoes of geology.

야외 작업은 단연코 지질학의 핵심이다.

bread earner : 한 집안의 가장, 생계를 유지하는 사람

직역하면 '빵 벌어오는 사람'. 우리나라에서 '밥 버는 사람' 이라고 할 수 있겠네요.

한 집안을 먹여살리는 가장을 뜻합니다.

같은 의미를 가진 단어로 breadwinner(빵 얻어오는 사람)도 있답니다.

이 표현을 더 흔하게 사용하는 것 같아요.

My husband isn't a good breadwinner.

내 남편은 생활력이 없다

pie in the sky : 그림의 떡, 허황된 것

우리나라에서 '떡'은 서양에서 '파이'가 됩니다.

Weight loss is no pie in the sky.

체중 감량은 허황된 꿈이 아니다.

청춘365는 영어를 배우고 싶은 모든 이들과 함께합니다.

http://cafe.naver.com/cheongchun365

우리는 언제나 청춘이다, 청춘의 도전은 멈추지 않는다! 청춘365 http://cafe.naver.com/cheongchun365
Follow
4.7 Star App Store Review!
Cpl.dev***uke
The Communities are great you rarely see anyone get in to an argument :)
king***ing
Love Love LOVE
Download

Select Collections