「お門違い」 英語で何て言うの?

今日とあるサイトを英訳してて見つけた文章。

「bark up the wrong tree」

直訳すると、「間違ってる木に吠える」(??)ですが

狩りで獲物を木の上に追い込んだ猟犬が、その木に向かって吠えているんだけれど実は違う木だったり、獲物はとっくにいなくなっている

といった様なところから来ているようです。

見当はずれ、お門違い

なんて言いたいときに使えるフレーズです。

Follow
4.7 Star App Store Review!
Cpl.dev***uke
The Communities are great you rarely see anyone get in to an argument :)
king***ing
Love Love LOVE
Download

Select Collections