번역의 실수 또는 착각, 또 다른 주장들

[번역의 실수 또는 착각, 또 다른 주장들] 보통 신데렐라의 유리구두는 털신을 잘못 번역한 것이라고 알려져 있습니다. 그러나 원본에는 분명 유리구두라고 적혀 있다는 주장도 있습니다. 낙타가 바늘귀에 들어가기 만큼 어렵다는 말도, 밧줄을 잘못 번역하여 낙타가 됐다고 합니다. 그러나 바늘귀라는 말 자체가 고대에 작은 문의 이름으로 쓰였으니 틀린 번역이 아니라는 반론도 있습니다. 천고마비도 사실은 북방 민족이 쳐들어 올까바 겁내는 중국인들의 표현이었다고 합니다. (SNS는 요약본, 링크된 블로그는 상세본)

잡지같은 글을 쓰고 싶어요.
Follow
4.7 Star App Store Review!
Cpl.dev***uke
The Communities are great you rarely see anyone get in to an argument :)
king***ing
Love Love LOVE
Download

Select Collections