[원효선생의 핑글리쉬]

꾸벅

트럼프 English를 연재하고 있는 원효선생입니다.

핑글리쉬란 제목을 써봤는데요 의미는 Political English를 줄인 말입니다.

주로 해외 뉴스에 나타난 유용한 영어표현을 가지고 재미있게 여러분에게 전달하려 합니다.

많은 구독(아 follow인가요...) 부탁드리며 필요한 부분 있으면 언제든 알려주십시오.

오늘의 최대 화두였죠.

박근혜 전대통령의 탄핵인용과 발표자였던 이정미 헌재소장직대의 헤어롤

ㅋㅋㅋ

헤어롤이 두개라 ㅇㅇ.... 따라서, '인용을 의미한다'고 재치있게 상황을 풀이하는 이가 있는가 하면 '깔끔한 머리손질을 빼먹지 않는 피청구인 (박 전대통령)에게 던지는 메시지다' 같은 얘기도 나오고 있습니다.

ㅎㅎ 여하튼 저희는 영어가 주제니 돌아가서요.

갑자기 제 핸드폰에서도 와다닥 해외 매체들이 소식을 전하는 바람에 이렇게 몇자 쓰게 되었습니다.


* 먼저 탄핵인용이란 단어 : uphold parliament's impeachment : 인용 (認容)이란 법적 용어 대신 가볍게 uphold ( = admit과 비슷하죠. 인정하다라는 뜻입니다. )라는 동사를 썼고 국회의 탄핵을 인용했다. 라고 했습니다.


문장해설

South Korea ejected President Park Geun-Hye from office, triggering a snap election on May 9.

요점만 깔끔하게 썼군요.

한국이 박근혜 대통령을 집무실에서 퇴출시킴으로 5월 9일 조기 선거를 촉발시켰다.

강한 단어죠. eject (비행기에서 조종사가 탈출할 때 eject입니다.) 이경우 퇴출로 봐야겠습니다.

조기선거라는 표현도 유용하죠. snap은 원래 딱 부러지는 소리의 의성어인데요.

snap out of it 이란 표현을 주로 많이 씁니다. 정신 똑바로 차리란 얘기죠.

형용사로 즉각 (instant, immediate)의 뜻으로 쓰기도 하는데요.

바로 오늘 같은 조기 선거(a snap election)라고 할 때 사용했네요. 사실 이런 경우는 극히 드물죠.


BBC는 eject라는 단어대신 remove라는 단어를 사용했군요.

removing her from office로 표현했습니다.


가디언지는 특이하게도 forced라는 수동태로 사용했군요. forced from office같이...

헌재라는 단어가 나오는데요. a constitutional court라는 단어.

많이 쓸 일은 없겠지만 알고는 있어야겠죠.


쿼츠는 뭘로 탄핵이 인용되었는지를 설명합니다. for her role in a massive bribery scandal.

massive란 단어를 썼는데 '엄청 커다란'이란 뜻이죠.


원효 선생 코영수였습니다.

여행 ・ DidYouKnow? ・ 영감을주는이야기 ・ 의료
뉴스를 서핑하다. serf news! NEWSERF.COM
Follow
4.7 Star App Store Review!
Cpl.dev***uke
The Communities are great you rarely see anyone get in to an argument :)
king***ing
Love Love LOVE
Download