제목 번역을 재치있게 잘한 최근 디즈니 영화 두편.jpg

<스니커렐라 Sneakerella>

제목에서도 알 수 있듯이 신데렐라 스토리를 원작으로 합니다.


"또 명작애니 라이브액션이냐?"

하는 반응을 우려했는지 이번엔 특이하게 비틀었더군요.

유리구두가 운동화로 바뀌었고, 주인공 둘의 성별이 뒤바뀌었습니다.


그러니까 내용이

가족들에게 구박받아가며 신발 가게에서 디자이너의 꿈을 키우는 가난한 남자 주인공이 운동화 브랜드 사장의 딸(공주님)에게 반해 마법의 힘으로 때빼고 광내고 간지나는 운동화까지 장착해서 브랜드 파티에 갔는데.. 12시에 마법이 풀리니까 부리나케 도망가다가 운동화를 놓고 갔더라..'


이 작품 제목을 어떻게 들여올까 했더니.. <'신'데렐라>로 결정된 것 같습니다.

별 고민 없이 원제 그대로 음차할 줄 알았는데

나름 원제목의 취지를 한글로 구현하려 제목에 작은 따옴표를 넣는 파격을 보여줬네요.


국내 제목 번안 잘 한거 같길래 ㅎㅎㅎ

다른 작품들 제목도 그렇고 디플이 전체적으로 제목 번안 잘 하는 편인듯


https://youtu.be/5vmaG3MUrYg


출처


+


DOG: IMPOSSIBLE

= Dog, I'm Possible

이중적인 뜻인데

이걸 한국어로 이렇게 번역


불가능은 없개

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

귀엽네요

우리나라의 '세상에 나쁜 개는 없다' 랑 비슷한 냇지오 다큐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

무브무브 영화를 좋아하는 북극곰
Follow
4.7 Star App Store Review!
Cpl.dev***uke
The Communities are great you rarely see anyone get in to an argument :)
king***ing
Love Love LOVE
Download

Select Collections