더 큰 감동을 준 초월번역 모음.jpg

“What a great ride.”


의역 섞으면 “참 멋진 인생이었어.”

정도로 번역할 수도 있었는데

“어찌나 대단했는지.”





죽느냐 사느냐 그것이 문제로다


아마도 대한민국에서 가장 유명한 초월번역.

원문은

"To be, or not to be, that is the question"(햄릿이 한말)

일단 죽느냐 사느냐의 어순이 뒤바뀌어 있고, 원문의 to be는 함축적인 한국어로 옮기기에 참 애로가 꽃피는 부분이기도 하다.


내일은 내일의 태양이 뜰거야


두 번째로 유명한 대단한 초월번역.

원문은 "Tomorrow is another day." (스칼렛이 한 말)

'희망찬 내일'을 표현하기 위해

원문에도 없는 태양을 집어넣은 걸로 보인다.

"오늘만 날인 건 아니잖아."

혹은 "내일은 오늘보다 나을 거야." 와 같이 번역할 수 있다.



당신의 눈동자에 건배.


세 번째로 유명한 대단한 초월번역.

원문은 "Here's looking at you, kid."

(영화 카사블랑카에서)

히로인인 일자가 떠나려 하지 않자 릭이 떠나게끔 격려하는 장면이다.

적절한 해석은 해당 항목에 적힌 것처럼 "이렇게 지켜보고 있는걸."이 적당하다.

참고로 이 대사는 작중에서 두 번 나온다.






초월번역의 꽃은 영화 제목

Basic instinct(기본적인 본능)

-> 원초적 본능




Lost in Translation(통역 불가)

-> 사랑도 통역이 되나요?




High Fidelity(음향 재생장치)

-> 사랑도 리콜이 되나요



Ghost(유령)

-> 사랑과 영혼




Butch Cassidy And The Sundance Kid

(부치 캐시디와 선댄스 키드)

-> 내일을 향해 쏴라





Dead Poets Society(죽은 시인 클럽)

-> 죽은 시인의 사회


이건 오역이긴 함





Shallow hal(찌질이 할)

-> 내겐 너무 가벼운 그녀





The day after tomorrow(모레)

-> 내일





Music and Lyrics(작사&작곡)

-> 그 여자 작사 그 남자 작곡





Night at the museun(박물관의 밤)

-> 박물관이 살아있다




The Secret Life of Walter Mitty

(월터 미티의 비밀스러운 삶)

-> 월터의 상상은 현실이 된다





Light between oceans (바다 사이 등대)

-> 파도가 지나간 자리





Gone girl(사라진 소녀)

-> 나를 찾아줘





Deux jours, une nuit

Two Days, One Night

(1박 2일)

-> 내일을 위한 시간

(이건 중의적 의미임 영화 내용 찾아보는 거 추천!)





What Dreams May Come (어떤 꿈이 이루어질까)

-> 천국보다 아름다운








그리고 이건 그냥 내가 좋아하는 초월번역


출처


디제이 디제이 펌디스파티는

진짴ㅋㅋㅋ

두고두고 생각나옄ㅋㅋ

안녕 난 꼬마곰
Follow
4.7 Star App Store Review!
Cpl.dev***uke
The Communities are great you rarely see anyone get in to an argument :)
king***ing
Love Love LOVE
Download

Select Collections